488多俾亞傳 [多俾亞、托彼特] 聖經辭典 使徒網站 |網路使徒

*可反白選取後按:聖,典,谷,參
聖經辭典
多俾亞傳 [多俾亞、托彼特](Book of Tobit, Liber Tobiae [Tobias; Tobit])

一、書名:

《多俾亞傳》的主角,是兩父子,父名托彼特--按拉丁文和由拉丁文所 出 的譯文為多俾亞,兒子名多俾亞。這書原應名為《托彼特傳》,但恪於整個教會一向沿用「多俾亞傳」的常例,因此,《思高譯本》仍沿用「多俾亞」舊名。

二、原文與經文:

無疑,本書原文屬於閃族的某種語言,只是不能確定是希伯來文,或是阿剌美文;在谷木蘭所發現的《多俾亞傳》的殘片,一些是希伯來文,一些則是阿剌美文,原文早已失傳。法基約(Fagius)和孟斯特(Munster)於一五四二年所出版的希伯來文《多俾亞傳》和阿剌美文《多俾亞傳》,只是由希臘文所譯而屬於中世紀的產品,因此,這兩種譯本對於考證學並無多大價值。我們現擁有的「經文」有三種:
  1. 普通經文,亦稱「簡短經文」,見於希臘A及B號兩抄卷,敘利亞、亞美尼亞、苛仆特、厄提約丕雅等譯文,都出於此經文;
  2. 冗長經文,即西乃抄卷,現存於希臘文(aleph)號抄卷,和舊拉丁譯本意大拉(Itala);
  3. 折中經文,這經文保存在一些小字希臘抄卷內、如 44、106、107--在107號抄卷內,6:7-13:8一段的經文,獨立自成一系。

除這些經文外,我們還有聖熱羅尼莫的《多俾亞傳》譯本。聖師說他是依據一種加色丁文抄本。這加色丁文抄本是否就是阿剌美原文,我們不得而知,有些學者認為是的,可是畢竟缺乏有力的證據。不消說,聖熱羅尼莫翻譯《多俾亞傳》,他的參考書中,

必有古意大拉譯本在內,那是可以肯定的。至問這三、四種經文中,包括熱羅尼莫拉丁本在內,究竟那一種最接近原文,而更可靠呢?問題的答覆,是當推西乃抄卷中的經文,原因是:在該經文中,閃族言語的語氣到處瀰漫洋溢著,明顯突出該經文與原文實在有著很密切的關係。至於那簡短經文(即 A 抄卷、B 抄卷),似乎只是西乃抄卷的一種修訂本,希臘文比前者更為優雅,抄卷內的重複處也儘量加以刪除,有時譯者還按古典文學來修飾譯文。因此,現代的學者大都選取西乃抄本,即冗長經文,思高譯本也依附眾議,採取了冗長經文。雖然這樣,仍有不少學者寧取簡短經文(A B 號抄卷),並且還有寧取聖熱羅尼莫的譯本的,真是見仁見智,各有各的理由。

三、內容:

曾有兩位虔誠而敬畏天主的人:托彼特--老多俾亞--和撒辣,他們同時而不同地遭受著極大的磨難。托彼特濟貧、埋屍,而因埋屍慘遭失明之苦。鄰近人等,連他老妻在內,都譏諷嘲笑他,說他行善不但沒有給自己帶來幸福,反而使自己落到這樣可憐的地步。年青的撒辣是個孝順,心地純潔的女子。可是她的先後七個丈夫,都一一在婚後初夜完婚以前,被魔鬼阿斯摩太害死了(3:8),這還不算,而且還挨受她的婢女的謾罵和羞辱,因此,她也如托彼特一樣,痛苦至極,有時在困難和失望的交迫之下,也和托彼特一樣無意再生活下去,為此,他們兩一東一西,不約而同,熱切哀求天主賜予早死。辣法耳天使就把他們兩人的祈禱轉獻於天主台前。

這事過後不久,老托彼特眼看一家三口就要斷糧,不得不打發兒子多俾亞往瑪待地,到加貝羅家去,收回他昔日托給加貝羅保管的一大批存款。由於天主上智的奇妙安排,辣法耳天使扮成行路人,與多俾亞作伴同行,做他的嚮導,他的參謀和他的知己朋友。由於多俾亞對辣法耳天使言聽計從,就很順利地和美善的撒辣結成了夫婦,收回了父親的存款,平安回到家中,恢復了父親的視能。事後當托彼特正圖報答大恩,和兒子商議時,辣法耳當面表露了他的身分,遂由他們眼簾中消逝了。從此老托彼特全家蒙受天主祝福,敬畏天主至死不渝,再也不缺什麼,最後平安長逝了。

四、宗旨:

本書的宗旨已被 詠 41:2-4 的經文表露得很清楚:「眷顧貧窮人的人真是有福,患難時日,他必蒙上主救助。上主必保護他,賜他生存,在世上蒙福,決不將他交給他的仇敵而任仇敵所欲。他呻吟床榻,上主給他支持」。就內容和宗旨來講,《多俾亞傳》頗似《約伯傳》,但就文體講,《約伯傳》是一篇帶有戲劇性質和深遠哲理的默想論文,而《多俾亞傳》只是一篇富於戲劇成分的民俗故事。《約伯傳》之大題在於:為何義人在世上應受窘難,反之,《多俾亞傳》幾乎包含天主在《舊約》時代所啟示的全部要理,和規定的重要誡命,以及預言成分,且也特別提出婚姻的神聖性,指出良善的家庭必納洪福,必蒙天主無微不至的照顧。有的學者稱本書為「家庭的雅歌」,說的正對;還有的學者稱它為「天主眷顧的頌詞」,此說或許更對。

五、本書的性質:

筆者以為本書不屬於「默示錄文體」,也不屬狹義的歷史文體--雖然其歷史性的核心是不容否認的--更不是一篇純粹小說。所以就本書的敘事方法來看,本書既屬於說教的傳記,也是一本廣義的史書。作者為達成自己的說教目的,有時對歷史的一些事實,不惜用生花的妙筆,大事渲染誇張。

六、著作的時代與地點:

古來的解經學者以為本書的作者憑著托彼特和小多俾亞所寫的一些記錄而編輯本書,其時間是在充軍之後。最近的一些學者把這古老意見稍予更改,而說《多俾亞傳》之作者是憑托彼特家的文件或口傳而編著本書的,至於編著的年代,亦認為在充軍之後的一個時期。但大多數現代學者,一反以上兩種意見,認為本書是在公元前第三世紀,即瑪加伯時代以前寫成的。關於著作的地點,該書大概是寫在巴比倫;然而也有幾位批判學者主張寫作的地點是在巴力斯坦,他們並且更具體的是先在撒瑪黎雅國內寫成,後由一位猶太人把原文上增光撒瑪黎雅的事刪去,而把對猶太有光彩的事,如耶路撒冷聖殿,達味王位等增補進去。不論如何,本書的流布,對於基督徒,尤其對於行將嫁娶的信徒,其裨益誠屬無量,從前如此,現在亦復如此。

見1009阿希加、1063阿斯摩太、2291辣法耳、0775亞述帝國、2087次經。